Коран: Перевод смыслов И.Ю. Крачковского (Русский язык)
![]() | Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика - увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык. Игнатий Юлианович Крачковский (1883-1951) - выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык. Перевод: Крачковский Игнатий Юлианович |
Содержание
Разделы
Аят
|
И не будьте такими как те, которые разделились и разошлись (во мнениях) после того, как пришли к ним явные доказательства. (Уготовано) для таких великое мучение - Семейство Имрана, 105 - |
Хадис
|
... а остерегающийся сомнительного освобождается (от него) ради (сохранения) своей религии и своей чести… - Аль-Бухари; Муслим - |
